《彼得·潘》中文译者杨静远去世

曾翻译过《彼得·潘》《柳林风声》《勃朗特姐妹全集》等书的著名翻译家杨静远于6月8日19时在北京清华长庚医院病逝,享年92岁。

本报讯(记者崔巍)北京青年报记者昨日获悉,曾翻译过《彼得潘》《柳林风声》《勃朗特姐妹全集》等书的著名翻译家杨静远于6月8日19时在北京清华长庚医院病逝,享年92岁。

杨静远是湖南长沙人,父亲杨端六、母亲袁昌英都是武汉大学的教授,后来她与弟弟杨弘远也先后考入武汉大学就读,1945年毕业于武汉大学外文系,1948年于美国密歇根大学英语文学系获硕士学位,曾历任武汉大学外文系讲师、人民出版社编辑、中国社科院外国文学研究所编审等,1984年加入中国作家协会。

她参与编辑过10余种外国文学研究资料丛书,著有《马克思传》、《夏洛蒂勃朗特书信》、《勃朗特姐妹全集》等翻译作品,其中最著名的是经典童话《彼得潘》、《柳林风声》,均因文笔清丽优美而广受赞誉。上世纪80年代,杨静远调入中国社科院刚刚成立的外国文学资料研究室,选择勃朗特姐妹作为研究对象,写出专著《勃朗特姐妹研究》。之后因患白内障,无法再从事研究工作,她才在老伴严国柱的建议和支持下翻译了自小便十分喜欢的童话故事《彼得潘》,后来又接连译出《勃朗特一家的故事》和《柳林风声》。随着眼疾越来越严重,翻译工作也难于支撑,杨静远改而开始撰写回忆录,出版有书信集《写给恋人》、散文随笔集《炼人学校五七干校生活一千日》、《让庐日记》等。

Leave a comment

您的电子邮箱地址不会被公开。